Manuali duso e manutenzione per macchinari: errori e best practices
Disegni in esploso da progetti 3D o 2D, elaborazione tavole parti di ricambio e spaccati illustrativi, fino all’impaginazione del catalogo. Il nostro software non si limita a gestire le informazione e a impaginarle, ma è soprattutto un collaboratore attivo che ti spiega come e perché redigere i contenuti nel modo corretto. E’ il produttore, al momento della spedizione del macchinario, che ha il dovere di accertarsi della sua conformità alla normativa, ivi inclusa la disponibilità delle traduzioni, ove necessaria. https://yamcode.com/perche-i-servizi-di-traduzione-medica-sono-essenziali-nella-sanita-3 Docenti della ETRE conducono l’attività di formazione degli istruttori/addestratori dell’E.I. Per migliorare la competenza del loro personale interno o degli addetti delle loro reti di assistenza tecnica post vendita.
Traduzione di manuali d'uso, installazione e manutenzione
Per questo valutiamo con la massima attenzione le esperienze e le competenze dei nostri traduttori madrelingua, scegliendo quelli che abbiano un percorso professionale in linea con la materia e la tipologia del documento da tradurre. Da anni lavoriamo con il potente software Trados SDL, in particolare per la traduzione di manuali tecnici specialistici. Tra gli altri vantaggi, questo programma ci aiuta anche a mantenere basso il costo dei servizi di traduzione e ad abbreviare i tempi di consegna. SDL garantisce, inoltre, l’omogeneità di termini e definizioni regolarmente utilizzati nelle traduzioni.
Traduttore Freelance o Agenzia di Traduzione?
I manuali vengono creati usando un “canovaccio”, un template standard che poi viene copia e incollato ad ogni nuova macchina – e spesso questa base viene a sua volta copiata pari pari dai manuali dei concorrenti. Due titolari con esperienza trentennale nel settore della manualistica e consulenza tecnica, quattro tecnici meccanici-informatici e un grafico. Lo Studio Tecnico Associato Rubin opera da più di venticinque anni nel campo della documentazione tecnica aziendale e della marcatura CE dei prodotti, macchine ed impianti industriali. Anche se sai utilizzare i programmi di impaginazione, scoprirai che è molto più veloce creare i tuoi manuali tecnici con Demiox.
- Le competenze legate a questi ambiti sono infatti diventate tra le più richieste e remunerate, dando di conseguenza un grande slancio anche ai percorsi di studio di tali discipline.
- Quando si conosce bene la materia, la traduzione di articoli scientifici dall’inglese all’italiano, lingua madre, può risultare più semplice.
- Per altri settori diversi dalla traduzione tecnica, continueremo ad applicare i prezzi forfettari così come riportiamo nella pagina dedicata alle tariffe di traduzione.
Esplora i nostri Settori Linguistici
Se nonostante le precauzioni prese sussistono rischi di disintegrazione o di rottura, gli elementi in questione devono essere montati, disposti e/o protetti in modo che i loro eventuali frammenti vengano trattenuti evitando situazioni pericolose. I materiali utilizzati devono presentare caratteristiche di resistenza sufficienti ed adeguate all’ambiente di utilizzazione, previsto dal fabbricante o dal suo mandatario, in particolare per quanto riguarda i fenomeni di fatica, invecchiamento, corrosione e abrasione. https://output.jsbin.com/pucupidosu/ D) La macchina deve essere progettata e costruita tenendo conto delle limitazioni imposte all’operatore dall’uso necessario o prevedibile delle attrezzature di protezione individuale. C) In sede di progettazione e di costruzione della macchina, nonché all’atto della redazione delle istruzioni il fabbricante, o il suo mandatario, deve prendere in considerazione non solo l’uso previsto della macchina, ma anche l’uso scorretto ragionevolmente prevedibile. — elimina i pericoli o riduce i rischi che ne derivano, applicando le misure di protezione nell’ordine indicato nel punto 1.1.2, lettera b). Oltre ai requisiti per la progettazione, la Direttiva macchine stabilisce anche i criteri per la redazione della documentazione. La traduzione di manuali tecnici e guide per l’utente è un’attività di fondamentale importanza per il successo di un’azienda a livello internazionale. Da un lato, infatti, facilita l’utilizzo di un prodotto o servizio e quindi migliora l’esperienza di fruizione, aumentando l’engagement della clientela e fidelizzandola. Dall’altro, consente di ottemperare alle normative vigenti in materia, come vedremo nel paragrafo successivo. La manualistica tecnica si differenzia per tipologia; i manuali di prodotto differiscono, per esempio, dai manuali di sicurezza e dai manuali operativi e di manutenzione, e ci sono differenze nella scelta del linguaggio anche in base ai destinatari (utenti “semplici” o tecnici specialisti). Inoltre le memorie di traduzione, in inglese Translation Memory o CAT Tools, così come i glossari su misura che elaboriamo con questi software avanzati, sono molto utili nelle traduzioni tecniche nel caso di manuali o cataloghi con molte ripetizioni interne. Si tratta, quindi di salvaguardare e anzi di potenziare la qualità e l’uniformità linguistica, a prezzi molto contenuti. Ho avuto la fortuna di scoprire Espresso Translations per le mie esigenze di traduzione tecnica e sono rimasto estremamente soddisfatto dei loro servizi. Il team di traduttori tecnici altamente competenti di Espresso Translations ha dimostrato una profonda conoscenza del settore, fornendo traduzioni accurate e dettagliate per i miei documenti scientifici complessi. Espresso Translations garantisce competenza e affidabilità in traduzioni tecniche di varia natura. Qualunque sia il tuo settore, ogni nostro traduttore affidabile è in grado di tradurre un testo tecnico, sia che si tratti di traduzione di manuali, schede tecniche, istruzioni, guide tecniche o altro ancora. Il costo della traduzione di manuali tecnici è oggi più contenuto che in passato poiché, grazie alle più moderne tecnologie di traduzione assistita (CAT tools), i traduttori possono contare su strumenti come memorie di traduzione, glossari e database terminologici – spesso forniti dall’azienda stessa. I traduttori professionisti di Trusted Translations vengono selezionati in base sia alle loro capacità linguistiche sia alla loro conoscenza del contenuto specifico da tradurre. Disponiamo inoltre di un accurato processo di garanzia della qualità che garantisce l’accuratezza e la qualità di tutte le traduzioni tecniche. La traduzione di articoli scientifici si caratterizza innanzitutto per l’uso di una terminologia e una nomenclatura molto specifiche e tecniche. Per tale ragione, oltre a un’oculata scelta di traduttori professionisti e competenti nel settore di riferimento, ci avvaliamo anche di strumenti che possano garantire l’uso di una terminologia scientifica sempre corretta ed aggiornata. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali, schede di sicurezza, cataloghi e di qualsiasi traduzione ad argomento tecnico a tariffe molto convenienti, in particolare quando un manuale o un catalogo devono essere tradotti in più lingue. L’ausilio della tecnologia dunque è fondamentale per la traduzione di documenti tecnici, ma da sola non è sufficiente.